打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
张冠李戴的动物名称
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2005/11/12 17:53:23  文章录入:eedu  责任编辑:eedu

  电视中有关地球、自然、动物内容的片子是我最爱看的节目,只要有时间便要一睹为快。可美中不足的是,一些节目中的动物名称常有错误,如把黑猩猩说成大猩猩、把美洲野牛说成水牛、把豹子说成猎豹、把白头海雕说成秃鹰;甚至把袋鼠划入鼠类、把犀牛划入牛类、把长颈鹿及其近亲:霍加披说成是鹿类------张冠李戴现象不胜枚举。

  最近,在一个有关北美动物的节目中,几次出现驼鹿、马鹿、驯鹿的镜头,可解说词却一律称为麋鹿,着实令我这个麋鹿苑的工作人员忍无可忍。麋鹿就是麋鹿,它仅产中国,虽然有一些被引种到美洲,但毕竟量少,更何况镜头上出现的根本不是麋鹿。其错误还是犯在“科普不科”上,科普节目不要求深奥,起码要求正确,特别在名称上应讲究科学性,不可信手胡来、望文生义,否则,将会给公众、尤其是青少年以称谓上的误导和概念上的混淆。作为动物保护科普人士,我们有责任提醒电视工作者注重物种名称的正确性,切莫误人子弟。

  当然,有些人错误地翻译动物名称,是事出有因的。这与缺乏专业知识有关,如美国国鸟白头海雕英文是bald eagle,便有人将其错误地直译为秃鹰;更与单纯依赖词典有关,因为词典未必全对,如把各种北美鹿类统统译成麋鹿,就有可能是词典本身的失误。本来,英文中的moose指的是驼鹿,elk指的是驯鹿或欧洲驼鹿,reindeer指的是欧洲驯鹿,red deer指马鹿。遗憾的是,许多英汉词典都在注解中画蛇添足地附上个“麋”,甚至干脆错误地解译为“麋鹿”,这当然会给缺乏专业知识的译者以误导。其实,只要找到一本专业字典、或用汉英字典反译一下,便可把所译之物弄清楚。例如,当你译出“麋鹿”时,不妨再查一查汉英字典对麋鹿的解释:无非是david’s deer ,milu, milu deer绝无它意;而查驼鹿、马鹿、驯鹿时,也绝不会出现david’s deer, milu字样,由此可知,麋鹿就是麋鹿,或名大卫鹿、四不象,而绝不会是别的什么鹿。有时,同时参考几本字典也能有助于翻译的准确性,但最好是依据专业字典的拉丁学名或请教业内人士,以免贻笑大方。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口